РАСИЗМ В ЛАТВИИ

Павлютс: мы не замечаем, но проблема расизма в Латвии и впрямь есть. И её надо решать, но не как с мороженым

 

«Проблема налицо, хотя общество о ней не говорит.  Соглашусь, что в Латвии это проблематичная тема, мы не замечаем этого в нашей повседневной жизни, но расизм существует, — заявил в интервью «Неаткариге» лидер объединения «Развитие\За!» Даниэль Павлютс.

С ним сталкиваются иностранные студенты, у которых другая культура, другой цвет кожи, они сталкиваются с предрассудками и непониманием своей отличности от других. Это вопрос, в котором латвийское общество должно быть более образованно.

Латвийское общество избегает говорить об этом, но если о проблеме не говорить, она не рассосется сама собой… Есть недостаток информации, но мы не можем осознать ее иначе, чем говоря об этом — в школах, семьях, в обществе, в политике. Нужно тщательно взвесить, как это делать, чтобы не получилось как с названием мороженого*, когда обе стороны разразились упреками друг в адрес друга, а дискуссия превратилась в чуть ли не военное противостояние. Это не тот способ, которым можно решить проблему.  Это нужно делать с полным уважением».

*Г-н Павлючтся имеет в виду письмо, которое получило предприятие Rūjienas Saldējums от члена партии «За!» Айи Ингриды Абене, обвинившей мороженщиков в расизме. Поводом послужило название одного из сортов мороженого под названием «Blacky» («Melnītis»). 

Г-жа Абене сочла это название оскорбительным и расистским.

«Правда!? У вас совсем мозгов не хватило попросить кого-то англоязычного, носителя языка, оценить приемлемость названия? Кто у вас отвечает за маркетинг? Позор!» — написала она. 

Предприятие, однако, не согласилось с тем, что название относится к цвету кожи человека.

«Мы, Rūjienas saldējums, очень уважаем и любим всех людей независимо от расы, цвета кожи, пола и вкусовых пристрастий. Извиняемся, если кого то из вас наш дизайн и слово «черный» задело. Никак не можем согласиться, что придуманный нами образ черной ягодки, названной «Blacky», может быть ассоциирован с человеком, независимо от цвета кожи. В Оксфордском словаре это слово переводится как — что-то чёрное, черноватое. Но если мы ошибаемся, то готовы изменить название мороженого».

На самом деле слово blacky действительно имеет минимум два значения: 1) черноватый; 2) чернокожий. (Англо-русский словарь В.К. Миллера. М., изд. «Русский язык», 1982 г.).

https://press.lv/post/pavlyuts-my-ne-zamechaem-no-problema-rasizma-v-latvii-i-vpryam-est-i-eyo-nado-reshat-no-ne-kak-s-morozhenym/?fbclid=IwAR21hXnULg5-iB5yrv7MV7k1-gHLXs-ga-mY3dLX6m7rEX8fQflaiJSatNQ