Для тех, кто плохо знаком с той ролью, которою оказали произведения А.С.Пушкина на латышскую литературу, я подготовила небольшую зарисовку на основе статьи из прибалтийской газеты на латышском языке “Baltijas Vēstnesis” за 1899 год.
Из этого материала можно узнать, что первым, кто старался познакомить латышский народ с русской литературой был, как сказано в статье, — латышский поэт, священник и переводчик Хугенбергер (1784-1860). На самом деле Карл Фридрих Яков Хугенбергер был выходцем из курземских балтийских немцев, который, однако, занимался переводами разных произведений и на латышский язык тоже.
Более близкое знакомство латышских читателей с русской литературой началось со второй половины 19-го века, когда сложились условия для получения латышским народом в том числе и высшего образования. На латышский язык были переведены хотя бы одна-две работы всех значительных русских писателей. Среди тех русских писателей, с работами которых ближе всего познакомились латышские как писатели, так и читатели, были труды и А.С.Пушкина. Уже к концу 19-го века почти все его произведения были переведены на латышский язык.
В качестве первого литератора, который начал переводы стихов Пушкина на латышский язык, был Юрий Алунан (Juris Alunāns, 1832-1864) — известный латышский поэт, публицист, языковед, один из участников движения младолатышей, основоположник латышского национального языковедения.
В 1872 году другой латышский поэт и писатель Каудзитский (Каудзит) Матисс (Kaudzītes Mātiss, Kaudzīte Mātiss 1848-1926) также перевёл много произведений А.С.Пушкина, а в 1877 году создал перевод произведения «Кавказский пленник». С этого времени стало расти количество латышских писателей и поэтов переводивших труды А.С.Пушкина.
В 1877 году появился перевод произведения Пушкина «Русалка», автор перевода писатель, публицист, языковед Давис Кажок (Dāvis Kažoks, 1850-1913), после 1878 года была переведена «Капитанская дочка», а затем, как утверждает автор статьи (см. ниже и приложение), практически все латышские журналы, газеты и даже календари публиковали переводы работ А.С.Пушкина.
В Риге, как известно, одна из улиц была названа именем А.С.Пушкина и не было ничего удивительного, что название этой улицы сохранилось и в Латвийской республике, провозглашённой в 1918 году. Точно также, не было ничего удивительного, что в Риге же одна из улиц была названа в честь Гоголя.
На фоне вышесказанного, памятник А.С.Пушкину в Риге — это дань творчеству поэта и писателя, оказавшего большое влияние и на развитие в том числе и латышской литературы и т. д. Наоборот, странно и ненормально, когда памятники таким деятелям как Пушкин некоторые плохо воспитанные и плохо образованные люди — по сути варвары, пытаются осквернять и на основе ложных доводов хотят демонтировать и т. п…
Тем временем цитата из статьи 1899 г. звучит так: «Puškina ģēnijs esot tik varens, ka tas piederot ne tikai vienai tautai, bet visai cilvēcei…” (“Гений Пушкина настолько грандиозен, что он принадлежит не только одному народу, но всему человечеству…”).
___
Ниже представлен отрывок из статьи «Puškins Latviešu literatūra» (Baltijas Vēstnesis Nr.278, 11.12.1899), приведённый к современному виду, а в приложении см. оригинал статьи.
Latviešu valodas mācītājs pie Jurjevas augstskolas I. Lautenbaha kungs šā gada 26. maijā svinīgā sapulcē turējis runu par tematu: «Puškina Latviešu literatūrā» . . . Runātājs vispirms aizrāda, ka pirmais, kas mēģināja Latviešus iepazīstināt ar Krievu literatūru, bijis Latviešu dzejnieks mācītājs Hugenbergers (dz. 1. apr 1784. g — mir. 7. martā 1860. g. Ref.). Tuvāka iepazīšanās ar Krievu rakstnieku darbiem iesākusies tikai visjaunākā laikā, lai gan tagad neesot gandrīz neviena ievērojamāka Krievu rakstnieka, no kura viens vai otrs darbs nebūtu tulkots Latviešu valodā. Starp šiem Krievu rakstniekiem Puškins ieņemot ne pēdējo vietu. Kā pirmais, kas sācis tulkot Latviešu valodā Puškina dzejas, esot minams Juris Alunāns (dz. 29. martā 1832. g. — mir. 6. aprīlī 1864. g.). Tad 1872. gadā Latviešu dzejnieks Kaudzītes Mātiss tulkojis vairākas Puškina dzejas un 1877. gadā raidījis tautā Puškina liriski-episko dzeju „Kaukāzijas gūstnieks». — No ša laika Puškina tulkotāju skaits sākot ātri augt. 1877. gadā parādoties “Rusalka” labā Latviešu valodā (Kašoka Dāva tulkojumā. Ref.). Pēc gada, 1878. gadā jau tikusi tulkota „Kapteiņa meitiņa» un pēc tam gandrīz visi Latviešu žurnāli, avīzes un pat kalendāri snieguši Puškina darbu tulkojumus. — Tādā kārtā gandrīz visi Puškina darbi tulkoti Latviešu valodā, izņemot „Pugačova dumpi». —
No tam varot redzēt, ka Puškina rakstniecīgā darbība nav varējusi palikt bez iespaida uz Latviešu literatūru. — Atliekoties jautājums, kāpēc Latvieši tikai 20 vai 30 gadus pēc dižā dzejnieka nāves sāk iepazīties ar viņa darbiem? Tas izskaidrojoties caur to, ka Latviešiem šā gadusimteņa pirmajā pusē bijusi ļoti grūti (vai nemaz) aizsniedzama augstāka izglītība; tikai gadusimteņa otrā pusē lieta grozījusies Latviešiem par labu. — No tā laika tad ari Latviešu jaunība tūdaļ piegriezusi vērību Puškinam.
Tā diženais dzejnieks varot apmierināties, ka ar viņa nemirstīgiem darbiem Latvieši it īsā laikā pēc miņa fiziskās nāves iepazīstināti. Un varot arī sacīt, ka Puškina dzejai piemītot gars, par kuru varot liecināt vārdiem: „Ne Jūds, ne Grieķis!» Puškina ģēnijs esot tik varens, ka tas piederot ne tikai vienai tautai, bet visai cilvēcei… N. P.